Vinic Man đã viết:
Quả thât tôi cũng thấy rằng hầu hết mọi người đều dùng là "ổn định tai nạn". Tuy nhiên, khi tôi nói với mọi người thì thường nói là "ổn định hư hỏng" (hình như tôi đang muốn chứng minh rằng nên dùng từ đúng, hơn là việc dùng từ đã phổ biến nhưng không hợp lý).
Chúng ta hiện đang dịch sách, vậy nên từ mà chúng ta áp dụng vào bản dịch rất có khả năng sẽ là từ phổ biến sau này, khi mà nhiều người đọc sách của chúng ta. Vậy nên ta không nên đi theo cái phổ biến mà không hợp lý. Tại sao ta không nghĩ đến chuyện chính VinaMaSo chúng sẽ là những người chuẩn hoá thuật ngữ chuyên ngành cho ngành công nghiệp này của nước ta?
Why not? Tớ nhất trí với cậu về cái ý được tô đậm ở trên.
hungkttt đã viết:
Vấn đề ngôn ngữ quả là phức tạp các bác nhỉ. Tôi thì vẫn dịch là ổn định tai nạn cho cụm từ damage stability vì những lý do sau:( không chơi tách ra dịch riêng nhé d/c STW)
1, Từ khi toivaof học 3 năm chuyên ngành và 6 năm làm việc các thày giáo, các bậc tiền bối đi trước và các em nhỏ đi sau đều dịch là "ổn định tai nạn"--> tạo thành thói quen mất rồi.
Bạn Hungkttt: Sao cậu bảo tớ dịch từng từ trong khi tớ đã phân tích kỹ cho cậu thấy?
Các bậc tiền bối của các bậc tiền bối của cậu đã dùng là
ổn định hư hỏng. Tuy nhiên tớ không theo một lối mòn nào bằng việc đề nghị là
ổn định ngập nước vì văn cảnh là "ngập nước" kia mà.
Nhưng mà không sao, ngữ nghĩa của từ biến đổi theo thời gian, tuy nhiên khi dịch thuật, ngoài việc bám vào nghĩa của từ ta còn bám vào văn cảnh nữa. Các cậu cứ gửi nháp của các cậu lên để xem thế nào.
Tớ không bao giờ có thói quen dịch bằng bút, vừa tốn mực, vừa mỏi tay, lại sợ rách giấy. Tớ đã bỏ cây bút sau 17 năm làm bên ngành đường biển rồi.