1. steamaway
  2. Tiếng Anh Chuyên ngành Hàng Hải
  3. Chủ nhật, 11 Tháng 3 2012
  4.  Subscribe via email
Máy bác dịch giúp máy câu này với:
1. Underslung crankshaft with corrosion resistant main and big end bearing shells.
2. 3-piece connecting rod with the possibility to dismount the piston without opening the big end bearing.
3. nodular cast iron


1. Trục khủy treo có các vỏ bạc ổ đỡ chính và vỏ bạc biên chị được ăn mòn (bệ đỡ treo, tức là các ổ đỡ cổ trục gắn liền với block máy, không gắn với hộp các te.)
2. Tay biên ba khúc có khả năng tháo piston mà không phải tháo bạc biên.
3. Gang cầu

Các câu 1 & 2 sẽ khó dịch đối với sinh viên cũng như kỹ sư máy chưa va chạm với thực tế hoặc ít đọc sách. Nhưng đối với câu 3, cụm từ này không có gì khó để dịch, chỉ cần cậu mở từ điển ra tra là xong. Lần sau không nên "lười nhác" như vậy.

Thành công trong việc học tiếng Anh có đóng góp của sự cần cù lên tới 90%. Khả năng nhớ từ vựng, kịnh nghiệm học hiệu quả đều hình thành từ sự CẦN CÙ. Khi bạn mới bắt đầu học bạn có thể rất khó nhớ từ mới, khi bạn có vốn từ vựng khoảng 1000 từ, khả năng nhớ từ mới của bạn nâng lên đáng kể. Khi bạn biết tới 5000 từ vựng, khả năng nhớ từ tăng tới 300%. khi bạn có 10 ngàn từ trong cuốn từ điển đầu bạn, bạn nhớ mỗi một từ mới từ "cái nhìn đầu tiên". Lúc này bạn đã có công lực tốt để làm việc.
Comment
There are no comments made yet.
langbiang2516 Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Rất cảm ơn Haiauvin share 1 link rất hay. Thực ra tài liệu ở trên là mình lấy từ chương trình Tiếng anh dành cho sỹ quan vận hành không hạn chế. hoàn toàn không có hình vẽ.
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Các chủ đề liên quan nên đưa vào mục này!
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Gửi mọi người cuốn sách hướng dẫn phát triển từ vựng...



Sử dụng cuốn này kết hợp với một số sách chuyên môn sẽ có thể tăng lượng từ chuyên môn lên một cách hiệu quả.
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Dùng Google tra ra địa chỉ bán và thông thường trả tiền bằng thẻ tín dụng hoặc PayPal, nếu không có thẻ tín dụng hoặc tài khoản PayPal (ở VN hơi khó mở tài khoản này) thì hơi khó mua sách qua mạng.
Comment
There are no comments made yet.
nắng miền biển Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Kiểm tra & thi hết môn thế nào có lẽ là do giảng viên ra đề thi, thay phần dịch VIệt Anh bằng viết Essay theo một chủ đề cũng vẫn tốt. Nhưng mình nhớ là ở VN việc thi cử hình như có lẽ do tổ bộ môn/phòng đào tạo gì đó quyết định thì phải, chứ không phải một mình giảng viên tự quyết định.

Cảm on anh nhiều ạ! Đã chỉ ra cho em bao nhiêu là nguồn tài liệu.
Thực ra cái link này http://hh07a.hnsv.com/viewtopic.php?f=11&t=23&p=389 em đã biết lâu rồi, đã có cái list các bạn í post lên, nhưng chẳng biết phải mua mấy cuốn sách đó ở đâu nữa. Ngay cái quyển Marlin, em mới có quyển pack 1 chứ chưa có quyển pack 2, Money thì không đáng ngại, cơ mà mua đâu đựoc nhỉ? VN thì chắc ko có rồi. Nước ngoài thì vào google search địa chỉ bán, sau đó thanh toán qua tài khoản ạ? Em hơi "ngu" mấy vụ này. :silly: Anh chỉ thêm giùm em nha!
Ah, hình thức thi cử ở trường là do phòng ĐT và tổ môn quyết định anh ạ! :whistle:
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo

Và thêm 1 điều nữa, như anh Haiau nói tại sao cứ phải dịch sang T.V, học trực tiếp bằng T.A có hơn không? Là bởi vì cuối kì thi hết môn có phần dịch từ việt sang anh. Trường nào cũng thế, khoa nào cũng vậy.


Kiểm tra & thi hết môn thế nào có lẽ là do giảng viên ra đề thi, thay phần dịch VIệt Anh bằng viết Essay theo một chủ đề cũng vẫn tốt. Nhưng mình nhớ là ở VN việc thi cử hình như có lẽ do tổ bộ môn/phòng đào tạo gì đó quyết định thì phải, chứ không phải một mình giảng viên tự quyết định.
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Xem thêm link sau:

http://www.vinamaso.net/index.php?option=com_kunena&func=view&catid=181&id=20162&Itemid=105

và link sau có tài liệu học tiếng Anh (Đại học Hải dương Tokyo):

http://www2.kaiyodai.ac.jp/~takagi/mei/ ... rials.html
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
More books... (Tự nhiên lại tìm thấy cái link này: http://hh07a.hnsv.com/viewtopic.php?f=11&t=23&p=389)

Maritime Communications (CD#21 GMDSS) 1998 Maritime communications CD-ROM http://www.seagull.no

Marlins Study Pack 1, Progress Test 2004 Language Tests CD-ROM www. marlins.co.uk; http://www.seagull.no

Marlins Test of Spoken English (TOSE) 2003 Language Tests CD-ROM www. marlins.co.uk

The ISF Marlins English Language Test 2003, 1st edition Comprehensive ME textbooks CD-ROM www. marlins.co.uk, http://www.marisec.org/pubs/pubscat.htm

Maritime Communications - Safer communications at sea(CD#21 GMDSS) 1998

Maritime communications CD-ROM http://www.seagull.no

Marine Training and Marine Language: SMCP and English Language Training 2000

Maritime communications Software

Ship's correspondence Maritime Law and Shipping Paper-based

Understanding English on Board Ship Series 1995 Comprehensive ME

textbooks Paper-based + video

Maritime English - Pilot on the Bridge; CBT#40 2005 Nautical CD-ROM

The Seafarer's Language Course 1985 Comprehensive ME textbooks

Paper-based + audio

MarEng project Comprehensive ME textbooks www http://mareng.utu.fi/

Resources for Nautical, Marine Engineeering, Communications, Maritime Law and Shipping Authentic materials - Nautical/Deck http://www.seamanship.co.uk/

FlexiMod English for Mariners under preparation Nautical Software
CBT#146 SMCP - Navigation and Cargo Handling - Part 2 2006 Nautical CD-ROM http://www.seagull.no/seagullweb/products

SMCP - Navigation and Cargo Handling - Part 2 (Ref. No. CBT#146) 2006 Nautical http://www.seagull.no/seagullweb/products
CBT#145 SMCP – Nautical CD-ROM http://www.seagull.no/seagullweb/products/

Distress Urgency and Safety - Part 1

IMO Model Course 3.17: Maritime English "2000,
upgraded version to be published in 2008 " Comprehensive ME textbooks Paper-based

IMO Maritime English Instructors Training Course (MEITC) 2000, 2007 Comprehensive ME textbooks Paper-based + audio

ISF Marlins English Language Test for Seafarers Marlins English Language Test for Offshore Workers Marlins English Language Test for Cruise Ship Staff 2007-2008
Language Tests www

Shipping Terms and Abbreviations. Alviola, Victor Y., et.al. 2000 Maritime dictionaries, glossaries, etc. Paper-based

English for Nautical Students Bakr, M. 1979 Comprehensive ME textbooks 0 85174 337 4 Paper-based

Seafaring in English Bell C; 1969 Comprehensive ME textbooks

English for Maritime Studies Blakey, T.N. 1987 Comprehensive ME textbooks ISBN 0 13 281379 3 Paper-based + audio

Maritime English Boneva Comprehensive ME textbooks Paper-based

English in Sea Transport Documents Boneva J; 1998 Maritime Law and Shipping 954-449-052-3

The English Shipboard Primer 2 (Angielski Elementarz Statkowy) Angielski z linguacare dla marynarzy, Part 1&2 (Czesc 1&2) Borzycki, Boleslaw, Dr. 2000 Comprehensive ME textbooks http://www.linguacare.home.pl

The American Practical Navigator Bowditch, Nathaniel Authentic materials - Nautical/Deck www http://www.irbs.com/bowditch/

Marine Engineering English resources Brian Beattie 2004 Authentic materials - Marine engineering www http://www.marinediesels.co.uk

English across Marine Engineering Buczkowska, Wieslawa 2003 Marine engineering ISBN 83-919488-0-3 Paper-based

English for Maritime Commerce "Buelga, Joaquin
& Wilson, David " 1994 Authentic materials - Maritime Law ISBN 84-7916-028-4 Paper-based

Maritime English Cengiz Demir 2003 Comprehensive ME textbooks Paper-based

English for Marine Engineering Students Cengiz Demir & Behcet Ilhan 2004 Marine engineering Paper-based

Maritime Business English- Reading and Writing Chen, Z. 1990 Maritime Law and Shipping 7-5632-0265-x/H.23 Paper-based

T7.2 - Creation of English language material for course on marine environment protection/T6.2 "Cole, C., Pritchard, B.,
Trenkner, P. " 2003 Comprehensive ME textbooks www http://www.metnet.info

T7.3 - Creation of English language material for course on port operations and costs/T6.3 "Cole, C.; Pritchard, B.,
Trenkner, P. " 2003 Comprehensive ME textbooks www http://www.metnet.info

T7.4 - Creation of English language material for course on shipping operations and costs/T6.4 "Cole, C.; Pritchard, B;
Trenkner, P. " 2003 Comprehensive ME textbooks www http://www.metnet.info

English for Maritime Students Dela Rosa, J. & Rowena, D. 2001 Comprehensive ME textbooks Paper-based

English for Maritime Students Dela Rosa, Rowena 2001 Comprehensive ME textbooks 971-92375-0-3 Paper-based

English for Deck Officers Deleva D; 2000 Nautical
25 Tests on Maritime English Deleva D; 2000 Language Tests

English for Maritime Engineers Fabe D; 1998 Marine engineering ISBN 961-6044-28-1

Shipping Business for Nautical Students Fabe, Dušan 1994 Maritime Law and Shipping

English Correspondence for International Shipping Business Fan M; 1993 Maritime Law and Shipping 7-80576-411-5/H.01

English fur Schiffsoffiziere-Zusatzkurs fur Grosse Hochseefischerei Fietz, D., Trenkner, P. 1990 Maritime communications Paper-based

English in Search and Rescue, Lehrmittel fuer das Lehrgebiet "Maritimes Englisch" Fischer, C., and Trenkner, P. 1990 Maritime communications Paper-based

English in Search and Rescue, Lehrmittel fuer das Lehrgebiet "Maritimes Englisch" Fischer, C., and Trenkner, P. 1990 Maritime communications Paper-based

English fur Schiffsoffiziere, Spezialkurs Schiffsfuehrung, Arbeitsheft 1 Fischer, C., Trenkner, P. 1989 Maritime Law and Shipping Paper-based

English fur Schiffsoffiziere, Spezialkurs Schiffsfuehrung, Arbeitsheft 2 "Fischer, C., Trenkner, P.,
Kupey, T. " 1989 Maritime Law and Shipping Paper-based
"An Introduction to Maritime English. Intermediate second revised edition
(Въведение в морския английски език) " Gechevska, Е. & Gechevski, P. 2004
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
"Nắng miền biển" có vẻ là giảng viên dạy tiếng Anh nhỉ... Download bài sau thì sẽ thấy các sách tiếng Anh hàng hải Maritime English:

http://www.imla-imec.com/BorisSurvey.pdf

http://www.imla-imec.com/BorisArticle.pdf

Maritime English, Model Course của IMO.

Những tài liệu kể trên chuyên cho việc đào tạo Maritime English, còn cần tham khảo thêm các sách chuyên môn thì bao la bát ngát... Cái nôi của ngành hàng hải và đóng tầu là Anh Quốc mà...

Các sách chuyên môn (máy tầu, marine engineering) thì đầy rẫy, ví dụ:
Introduction to marine engineering by Talor,
General Engineering Knowledge by David McGeorge

Về hàng hải (nautical science/navigation) & đóng tầu (naval architecture) thì cũng nhiều lắm... ví dụ vài ba quyển:
An Introduction to Nautical Science by Carl Chase
Shiphandling for the mariner by Daniel H. MacElrevey
Ship handling: theory and practice by D. J. House
Seamanship: http://hnsa.org/doc/luce/index.htm
Ship Dynamics for Mariners by IC Clark
Electronic navigation systems by Laurence Tetley, David Calcutt

Người dạy tiếng Anh kỹ thuật (tạm trong ngành hàng hải (gồm navigation, marine engineering) và đóng tầu), trước hết phải rành tiếng Anh, và thứ 2 phải cần có thêm tiếng Anh chuyên ngành/hiểu các thuật ngữ chuyên môn. Các khóa đào tạo ở VN không kết hợp được English và chuyên môn. Giá như các khóa học ở các khoa của Đại học Hàng hải Việt Nam có đào tạo thêm một số môn về Teach and Learning, rồi Maritime English chuyên sâu cho các sinh viên muốn trở thành giảng viên trong tương lai, ngay khi còn học đã định hướng cho mình những kỹ năng và kiến thức về chuyên môn và tiếng Anh cần thiết để sau này ra trường trở thành giảng viên cũng có thể giảng chuyên môn lẫn tiếng Anh được.

Xem thêm trang sau:
http://www.martel.pro/Media-Centre/Study-Guidelines.aspx

Và đọc thêm:
http://www.imla-imec.com/IMEC23Proceedings.pdf

Download chương trình sau:
http://mareng.utu.fi/

Việt Nam cần có một đội ngũ giỏi chuyên môn và tiếng Anh (hợp tác với người Anh, Mỹ) để tham gia vào nhiều projects biên soạn tài liệu giảng dạy tiếng Anh chuyên ngành hàng hải cho các trường và các công ty liên quan >> phù hợp cho Việt Nam. Trong một mục nào đó cũng có đề cập đến một số tài liệu tiếng Anh chuyên ngành hàng hải, có tài liệu dạy tiếng Anh cho thuyền viên của Nhật nữa thì phải.
Comment
There are no comments made yet.
nắng miền biển Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
chỉ có người có chuyên môn mới có thể dịch được những vấn đề chuyên ngành. người ngoài ngành hoặc không có kiến thức liên quan thì không thể dịch để cho người khác hiểu được. Ngày trước ở trường hàng hải VN việc dạy tiếng anh chuyên ngành do các giáo viên tiếng anh thuần túy đảm nhiệm. các vị này vì không có bách gờ rao kỹ thuật nên dạy rất vớ vẩn bởi vì các vị không thể hình dung ra ví dụ plunger rồi rocker ảm...là cái gì, có hình thù ra sao. Liệu họ có thể dịch LINER là cái sơ mi xi lanh, tức là cái chi tiết mà piston thụt lên thụt xuống, hay lại dịch thành tàu chạy chuyên tuyến?
Khi dịch DRAIN COOLER người dịch phải hiểu được ở thiết bị nào có loại thiết bị này, nếu không sẽ dịch theo kiểu APPLE TO APPLE, Tức là cái làm mát thải mà thôi.

Học tiếng anh chuyên ngành nên học qua hình ảnh, đó là cáh hữu nhất để cải thiện tiếng anh chuyên ngành của mình.


Chú nói chuẩn lắm ạ! Thực ra GV tiếng anh thông thường, về vấn đề chuyên ngành chẳng khác học trò là mấy , có chăng là có 1 cái background về ngoại ngữ chuyên sâu. Thế thôi. Vì thế nếu không chịu khó tìm hiểu thì rất dễ dịch cái Liner là tàu chuyên tuyến cho bên Máy lắm. Hihi. Vì vậy không phải T.A chuyên ngành ai cũng dạy đc. Mà không phải lúc nào cũng có hình ảnh mà học. Mọi người có thể mở mấy cuốn sách t.a chuyên ngành của DHHH, Bách Nghệ, CDHH.... có thể thấy rất rõ điều đó. Nhiều khi dạy 1 từ cứ phải vào google search nghĩa, hình ảnh. Nó ra 1 đống hầm bà lằng, lại phải lựa chọn, lọc ra nghĩa theo văn cảnh, rồi hình ảnh trực quan. Nói chung là rất phức tạp. Còn nếu có phần từ vựng ở bên cạnh thì gv cứ từ đó mà nói như 1 con vẹt mà không hiểu gì về bản chất mấy. Tất nhiên cũng đừng đòi hỏi gv phải hiểu chuyên sâu về chuyên môn, vì họ chỉ đơn thuần là người truyền tải ngôn ngữ. Và thêm 1 điều nữa, như anh Haiau nói tại sao cứ phải dịch sang T.V, học trực tiếp bằng T.A có hơn không? Là bởi vì cuối kì thi hết môn có phần dịch từ việt sang anh. Trường nào cũng thế, khoa nào cũng vậy.
Chú ơi! Nếu chú có tài liệu gì liên quan tới tiếng anh chuyên ngành boong và máy, chú chỉ giùm cháu với nha, nhiều khi cháu cũng muốn mua nhưng thật khó để tìm ra nơi bán. Cảm ơn chú về bài dịch của Langbiang ạ!
Comment
There are no comments made yet.
nắng miền biển Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Sách tiếng Anh chuyên môn kỹ thuật thì nên dùng sách nước ngoài, khá đầy đủ. Dùng sách nước ngoài nhưng chỉ lựa chọn những chương mục phù hợp. Chỉ tội hơi đắt chút thôi, thầy và trò chắc ít có khả năng mua cuốn sách 100 USD chẳng hạn. Chỉ nên soạn trong trường hợp không có sách phù hợp, và khi soạn thì giữ nguyên những hình minh họa cho những đoạn văn có hình minh họa. Từ ví dụ trên cho thấy nếu bỏ hình minh họa đi thì đọc đoạn văn vô cùng khó hiểu.

Với những người ham học hỏi và bổ sung kiến thức cho mình, tâm huyết với nghề thì em nghĩ 100usd ko phải là quá đắt ạ! Chỉ sợ hs phải mua quyển sách 100 usd thôi. Chứ nếu ko có tiền bản quyền, ta cứ mua 1 cuốn, rồi về lựa chọn, biên soạn lại và in ra cho hs học thì cũng ko đến nỗi quá đắt đỏ. Nhưng thật sự em chẳng biết mua mấy cuốn đó ở đâu! Em đang rất cần những cuốn sách tham khảo tiếng anh chuyên ngành boong và máy. Anh chỉ giùm em được không?
Comment
There are no comments made yet.
steamaway Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
chỉ có người có chuyên môn mới có thể dịch được những vấn đề chuyên ngành. người ngoài ngành hoặc không có kiến thức liên quan thì không thể dịch để cho người khác hiểu được. Ngày trước ở trường hàng hải VN việc dạy tiếng anh chuyên ngành do các giáo viên tiếng anh thuần túy đảm nhiệm. các vị này vì không có bách gờ rao kỹ thuật nên dạy rất vớ vẩn bởi vì các vị không thể hình dung ra ví dụ plunger rồi rocker ảm...là cái gì, có hình thù ra sao. Liệu họ có thể dịch LINER là cái sơ mi xi lanh, tức là cái chi tiết mà piston thụt lên thụt xuống, hay lại dịch thành tàu chạy chuyên tuyến?
Khi dịch DRAIN COOLER người dịch phải hiểu được ở thiết bị nào có loại thiết bị này, nếu không sẽ dịch theo kiểu APPLE TO APPLE, Tức là cái làm mát thải mà thôi.

Học tiếng anh chuyên ngành nên học qua hình ảnh, đó là cáh hữu nhất để cải thiện tiếng anh chuyên ngành của mình.
Comment
There are no comments made yet.
steamaway Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
@ chú Steamaway: Cháu lang thang trong đây, gặp 1 topic anh langbiang post lên hỏi, nhưng chưa có ai trả lời. Chú có thể giúp anh ấy không ạ?
Langbiang muốn nhờ mọi ngừoi dịch giùm anh ấy bài khóa này ạ!
HEAT EXCHANGER
THE GLAND STEAM CONDENSER, DRAINS COOLER] and low-pressure feed heater are all heat exchangers of the shell and tube type. Each is used in some particular way to recover heat from exhaust steam by heating the feedwater which is circulated through the units.
Tớ dịch nhanh bài này như sau:
Bầu ngưng hơi làm kín, Sinh hàn hơi thải nồi hơi và bầu hâm nước cấp đều là thiết bị trao đổi nhiệt hoặc dạng tấm hoặc dạng ống. Mỗi một loại được sử dụng theo cách cụ thể nào đấy để thu hồi lại nhiệt từ hơi thải bằng cách dùng nhiệt của hơi này hâm nóng nước cấp nồi hơi mà nước này lại được bơm vào lò để sinh hơi lại.

The gland steam condenser collects steam, vapour and air from the turbine gland steam system. These returns are cooled by the circulating feedwater and the steam is condensed.
Bầu ngưng (bầu đông) hơi làm kín thu hồi hơi, khí và không khí từ hệ thống hơi làm kín của tua-bin. Các công chất này được nước cấp nồi hơi làm mát do đó hơi sẽ ngưng tụ lại (trong khi nước cấp nóng lên)
The condensate is returned to the system via a loop seal or some form of steam trap and any air present is discharged into the atmosphere. The feed water passes through V-tubes within the shell of the unit.
Nước ngưng tụ quay trở lại hệ thống thông qua vòng làm kín hoặc dưới dạng bẫy hơi và bất kỳ chút không khí nào hiện diện trong nước ngưng này đều được xả ra ngoài. Nước cấp thì đi qua các ống chữ V bố trí trong vỏ của bầu ngưng.

The drains cooler receives the exhaust drains from various auxiliary services and condenses them: the condensate is returned to the feed system. The circulating feed water passes through straight tubes arranged in tube plates in the drains cooler. Baffles or diaphragm plates are fitted to support the tubes and also direct the flow of the exhaust drains over the outside surface of the tubes.
The low-pressure feed heater is supplied with steam usually bled from the low-pressure turbine casing. The circulating feed is heated to assist in the de-aeration process. The bleeding-off of steam from the turbine improves plant thermal efficiency as well as reducing turbine blade heights in the final rows because of the reduced mass of steam flowing. Either straight or V-tube construction may be used with single or multiple passes of feed water.
Sinh hàn của hơi thải thì nhận hơi thải ra từ các thiết bị sử dụng hơi khác nhau và làm hơi này ngưng tụ lại thành nước: Nước ngưng tụ được bơm chuyển về hệ thống nước cấp. Nước cấp này đi qua các ống thẳng bố trí trong các mặt sàng của sinh hàn. Các vách ngăn có trong sinh hàn được dùng làm các tấm đỡ ống đồng thời là các tấm dẫn hướng dòng chảy của nước tràn qua mặt ngoài của các ống.
Hơi cấp cho bầu hâm nước cấp áp suất thấp (thấp áp) thường đến từ phía vỏ tua bin thấp áp. Nước cấp tuần hoàn được sấy nóng cúng giúp làm cho khí tách ra khỏi nước trước khi vào nồi hơi. Việc tách và xả các chất khí không cần thiết có trong hơi nước làm tăng hiệu suất nhiệt của hệ thống cũng như giảm được chiều cao của cánh tua bin ở phía các dãy cánh ngoài cùng do giảm được khối lượng của hơi lưu chuyển qua. Người ta có thể sử dụng hoặc ống kiểu chữ V hoặc ống thẳng để tạo ra một hoặc nhiêù đường chảy cho nước cấp.
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo

haizzz bác ơi! những người soạn sách T.A chuyên ngành, thường là chẳng tự viết được đâu, họ cũng copy đâu đó rồi chỉnh sửa tí chút và paste vào thôi. Có bài text có hình minh họa thì còn đỡ, chứ hầu hết và đại đa số là chẳng có hình minh họa gì đâu, trong sách thì cũng không có phần vocabulary cho hs nữa. Những cuốn sách như thế là thảm họa cho cả hs lẫn gv. Vẫn biết tự tìm tòi nghiên cứu là tốt nhất, nhưng mà nhiều khi chẳng biết tìm ở đâu, hay gv những người tốt nghiệp trường ngoại ngữ ra, chưa từng bao giờ đặt trên lên tàu, chưa nhìn thấy cái máy nó ra làm sao, chu trình hoạt động của nó như thế nào. Nếu tra được từ thì cũng chẳng hiểu được bản chất của sự việc. Chỉ làm đc mỗi nhiệm vụ giải thích nghĩa của từ cho hs. Chấm hết. Muốn hiểu rõ bản chất ư, chịu khó mà lê la hỏi những người đi tàu mà phải giỏi T.A cơ đấy. Chứ ko thì cũng chịu. haizzz, khổ thế đấy bác ạ! Mà gv dạy T.A chuyên ngành luôn có cảm giác "đói" tài liệu, ai tâm huyết với nghề, chịu khó tìm tòi, xin chỗ nọ, mượn chỗ kia đc tài liệu này tài liệu khác là nhất rồi. Chứ còn chẳng có ai mà mượn, mà hỏi chỉ có mõi quyển sách mà "cày" thì không khá lên được. Hơn nữa em thấy những coursebook T.A chuyên ngành ở các trừong cao đẳng, đaih học vẫn còn nhiều bất cập lắm, quyển thì kiến thức quá cũ, lạc hậu, chẳng cập nhật, quyển thì trên giời dưới biển, những cái bài ấy chẳng thực tế với hs. Làm sao mà khi dạy xong hs mình có thể thi tuyển vào các cty, xuống tàu làm đc việc mới quan trọng. ĐH còn đỡ, chứ CD con số ấy không nhiều. :(


Sách tiếng Anh chuyên môn kỹ thuật thì nên dùng sách nước ngoài, khá đầy đủ. Dùng sách nước ngoài nhưng chỉ lựa chọn những chương mục phù hợp. Chỉ tội hơi đắt chút thôi, thầy và trò chắc ít có khả năng mua cuốn sách 100 USD chẳng hạn. Chỉ nên soạn trong trường hợp không có sách phù hợp, và khi soạn thì giữ nguyên những hình minh họa cho những đoạn văn có hình minh họa. Từ ví dụ trên cho thấy nếu bỏ hình minh họa đi thì đọc đoạn văn vô cùng khó hiểu.
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Nhìn trong hình từ phải qua trái theo chiều ngược kim đồng hồ sẽ thấy các từ sau:

Pressure gauge
Air release valve
Relief valve
Feed outlet connection
Air release valve
Header
Drain inlet connection
Header cover
Drain outlet connection
Drain valve
Division plates
Drain valve
Diaphragm plates
Shell
Support feet
Stay rods
Feed inlet connection
U-tubes

Vậy thì nếu không có hình minh họa, chắc chắn sẽ rất khó hiểu và dịch được các từ này! Vậy thì khi có hình, đọc bài văn sẽ có thể hiểu được, đọc đi đọc lại vài ba lần khi đã hiểu rồi thì sẽ dịch được, khi dịch đương nhiên sẽ có thể vấp phải vấn đề tự vựng, chọn thuật ngữ tiếng Việt, nếu không am hiểu chuyên môn tiếng Việt sẽ khó chọn từ. Nếu chỉ để hiểu và không cần chuyển ngữ cho người hoàn toàn không biết tiếng Anh thì có lẽ không cần phải khâu dịch, đọc hiểu trực tiếp sẽ là cách rèn tiếng Anh có hiệu quả... ví dụ lần đầu đọc/nghe từ pressure gauge, thì cần phải nhập vào trong trí nhớ của mình về pressure gauge là hình ảnh của "một vật tròn tròn có kim chỉ trên thang chia độ để đo áp suất" (mà không cần phải dịch nó ra "đồng hồ/máy đo áp suất";)... tương tự các từ khác cũng nhập vào trí nhớ theo cách như vậy. Thông thường các từ tiếng Anh kỹ thuật có thể được ghép từ vài ba từ riêng biệt, nếu tra từng từ có thể khó đoán được hết nghĩa, mà cần phải hiểu cả cụm từ luôn.

Trong các từ trên có hai từ/thuật ngữ air release valve và relief valve, chúng giống nhau hay khác nhau? Nếu khác nhau thì chúng khác nhau như thế nào?
Comment
There are no comments made yet.
nắng miền biển Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Bài tiếng Anh chắc trích ở link sau:

http://www.machineryspaces.com/feed-system-heat-exchangers.html

Có kèm theo hình minh họa:

http://www.machineryspaces.com/drains-cooler.jpg

Trong tài liệu kỹ thuật, hình minh họa vô cùng quan trọng mà lại bỏ đi rồi đi nhờ dịch!

haizzz bác ơi! những người soạn sách T.A chuyên ngành, thường là chẳng tự viết được đâu, họ cũng copy đâu đó rồi chỉnh sửa tí chút và paste vào thôi. Có bài text có hình minh họa thì còn đỡ, chứ hầu hết và đại đa số là chẳng có hình minh họa gì đâu, trong sách thì cũng không có phần vocabulary cho hs nữa. Những cuốn sách như thế là thảm họa cho cả hs lẫn gv. Vẫn biết tự tìm tòi nghiên cứu là tốt nhất, nhưng mà nhiều khi chẳng biết tìm ở đâu, hay gv những người tốt nghiệp trường ngoại ngữ ra, chưa từng bao giờ đặt trên lên tàu, chưa nhìn thấy cái máy nó ra làm sao, chu trình hoạt động của nó như thế nào. Nếu tra được từ thì cũng chẳng hiểu được bản chất của sự việc. Chỉ làm đc mỗi nhiệm vụ giải thích nghĩa của từ cho hs. Chấm hết. Muốn hiểu rõ bản chất ư, chịu khó mà lê la hỏi những người đi tàu mà phải giỏi T.A cơ đấy. Chứ ko thì cũng chịu. haizzz, khổ thế đấy bác ạ! Mà gv dạy T.A chuyên ngành luôn có cảm giác "đói" tài liệu, ai tâm huyết với nghề, chịu khó tìm tòi, xin chỗ nọ, mượn chỗ kia đc tài liệu này tài liệu khác là nhất rồi. Chứ còn chẳng có ai mà mượn, mà hỏi chỉ có mõi quyển sách mà "cày" thì không khá lên được. Hơn nữa em thấy những coursebook T.A chuyên ngành ở các trừong cao đẳng, đaih học vẫn còn nhiều bất cập lắm, quyển thì kiến thức quá cũ, lạc hậu, chẳng cập nhật, quyển thì trên giời dưới biển, những cái bài ấy chẳng thực tế với hs. Làm sao mà khi dạy xong hs mình có thể thi tuyển vào các cty, xuống tàu làm đc việc mới quan trọng. ĐH còn đỡ, chứ CD con số ấy không nhiều. :(
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Bài tiếng Anh chắc trích ở link sau:

http://www.machineryspaces.com/feed-system-heat-exchangers.html

Có kèm theo hình minh họa:

http://www.machineryspaces.com/drains-cooler.jpg

Trong tài liệu kỹ thuật, hình minh họa vô cùng quan trọng mà lại bỏ đi rồi đi nhờ dịch!
Comment
There are no comments made yet.
HaiAuVIN Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Thông thường các tài liệu kỹ thuật chuyên môn thì có hình minh họa (tài liệu của Nhật Bản thường soạn khá công phu có hình minh họa tốt, nhiều khi chỉ cần nhìn hình không cần đọc cũng có thể hiểu được nội dung), và các từ gắn vào hình minh họa đó thì sẽ dễ dàng hơn. Bài về heat exchanger thì chắc cũng có hình minh họa, ví dụ các loại shell and tube heat exchangers được minh họa như hình sau:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f9/U-tube_heat_exchanger.PNG

Vậy thì chắc sẽ dễ hiểu hơn cho dù là từ kỹ thuật có thể có nghĩa khác với nghĩa thông thường, có những từ kỹ thuật dù tra từ điển có thể cũng không có nghĩa cho tài liệu mình đang dùng, vậy thì phải đoán nghĩa dựa theo văn cảnh. Nhưng nếu là các từ có cùng gốc từ chắc chắn có cùng nghĩa gốc: ví dụ từ exchanger có gốc từ exchange, vậy thì nó phải mang nghĩa trao đổi, trong trường hợp máy móc thì phải là máy/thiết bị/bộ, và có thể dịch heat exchanger là Bộ trao đổi nhiệt.

Tuy nhiên bài mà Langbiang gửi thì không thấy có hình minh họa thì sẽ phải hình dung ra, đương nhiên thì sẽ khó hiểu hơn khi có hình minh họa.
Comment
There are no comments made yet.
nắng miền biển Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
Riêng tiếng Anh chuyên ngành thì căn bản dựa trên từ vựng phổ thông, nếu nắm vững tiếng Anh phổ thông thì vận dụng vào chuyên ngành có thể dễ dàng theo cách tư duy của từ vựng tiếng Anh... biết một từ thì suy ra nhiều từ. Ví dụ từ arrest là động từ và cũng là danh từ, nghĩa đen là bắt giữ, tóm lấy, ngăn chặn lôi cuốn... vậy thì các từ có gốc arrest chắc chắn có nghĩa liên quan như arresting, arrester/arrestor, arrestee, arrrestment, arrestingly... và để dịch, hiểu đúng nghĩa thì phải có văn cảnh (context), rời xa văn cảnh, từ ngữ trở nên khó hiểu.

Đúng là T.Anh chuyên ngành dựa trên nền tảng là tiếng anh phổ thông, nhưng mà chỉ trên phương diện ngữ pháp, chứ có nhiều từ không biết nghĩa chuyên ngành khó mà đoán được lắm anh ạ! Nghĩa phổ thông 1 kiểu, nghĩa chuyên ngành lại là kiểu khác. Nói chung, muốn học tốt T.A chuyên ngành thì phải chịu khó học và tìm hiểu từ chuyên ngành dần dần.
Comment
There are no comments made yet.
nắng miền biển Accepted Answer Pending Moderation
0
Votes
Undo
@ chú Steamaway: Cháu lang thang trong đây, gặp 1 topic anh langbiang post lên hỏi, nhưng chưa có ai trả lời. Chú có thể giúp anh ấy không ạ?
Langbiang muốn nhờ mọi ngừoi dịch giùm anh ấy bài khóa này ạ!
HEAT EXCHANGER
THE GLAND STEAM CONDENSER, DRAINS COOLER] and low-pressure feed heater are all heat exchangers of the shell and tube type. Each is used in some particular way to recover heat from exhaust steam by heating the feedwater which is circulated through the units.
The gland steam condenser collects steam, vapour and air from the turbine gland steam system. These returns are cooled by the circulating feedwater and the steam is condensed. The condensate is returned to the system via a loop seal or some form of steam trap and any air present is discharged into the atmosphere. The feed water passes through V-tubes within the shell of the unit.
The drains cooler receives the exhaust drains from various auxiliary services and condenses them: the condensate is returned to the feed system. The circulating feed water passes through straight tubes arranged in tube plates in the drains cooler. Baffles or diaphragm plates are fitted to support the tubes and also direct the flow of the exhaust drains over the outside surface of the tubes.
The low-pressure feed heater is supplied with steam usually bled from the low-pressure turbine casing. The circulating feed is heated to assist in the de-aeration process. The bleeding-off of steam from the turbine improves plant thermal efficiency as well as reducing turbine blade heights in the final rows because of the reduced mass of steam flowing. Either straight or V-tube construction may be used with single or multiple passes of feed water.
Comment
There are no comments made yet.
  • Page :
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4


There are no replies made for this post yet.
However, you are not allowed to reply to this post.